ndezideratu
2014-11-05, 08:11:49
Şi ce dacă e din subpack-ul englez, maestre!Dacă eşti tu aşa macaronar si ai timp să verifici cu"subul" în italiana academică,pune mâna şi tradu' tu serialu', cu multe dialoguri în dialectul napoletan,drogaţi,mafioţi şi expresii specifice puşcăriaşilor.Cred că de aia se numeşte traducere şi ADAPTARE.Faza cu liniile de dialog,ar trebui adresată la 99% din cei care postează subtitrări,inclusiv cei din "team".Că îi mai lipseşte omului o diacritică,etc.,e firesc pentru cineva care,probabil, face treaba asta moca,în timpul lui liber.Bravo Vasilescule! :clap: